The “funny” thing about misusing machine translation

La tecnología avanza y el mundo debe avanzar con ella: la traducción automática es barata (o gratis) y mejora cada día, ya que se sirve de memorias de traducción ya procesadas por un traductor humano. Por esto, muchas entidades consideran que no es rentable pagarle a un traductor profesional que traduzca todo el material que desea o necesita publicar en diferentes idiomas. Sin embargo, un motor de traducción automática que se haya ajustado para traducir generalidades o características de un producto en particular no generará resultados idóneos para todos los casos, pero aún puede ser un recurso valioso para los usuarios si, al menos, consideran la posibilidad de que un humano revise, corrija y adapte esos resultados. Los proyectos de traducción varían en requisitos de precisión, y crear valor es de lo que se trata la traducción. Por supuesto, hay muchos trabajos de traducción en los que la precisión es fundamental, como documentos legales, y las traducciones de literatura, poesía y similares seguirán siendo extremadamente difíciles para el software de traducción automática durante muchos años, ya que este tipo de trabajo implica mucho más que precisión, como el estilo y otras consideraciones artísticas, siendo la mayoría de las veces el resultado una re-creación del original. Dada la alta variabilidad de los resultados de la traducción automática (léase: traducción “buena” a “realmente mala y peligrosa”), los traductores humanos aún deben revisar los resultados, lo que reduce la ventaja de costos de la traducción automática; por ello, algunos clientes intentan ahorrar dinero al procesar su material a través de un servicio de traducción genérico como Google Translate.

Sea cual sea el caso, lo importante es tener en cuenta que las malas traducciones pueden crear infinitos problemas, como dañar la reputación de una marca, generar usuarios insatisfechos y tantos más. Si no les importa lo suficiente como para obtener una traducción profesional para su producto, ¿qué dice eso sobre el compromiso de la empresa u organización en cuanto a la calidad?

No es difícil imaginar resultados catastróficos de una mala traducción automática, pero para ejemplificar, podemos mencionar un “divertido” incidente que ocurrió recientemente en nuestro país y que dejó en una pésima posición a una de las provincias más hermosas: este martes, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba manifestó su rechazo a las traducciones literales que publicó la página oficial de la Agencia Córdoba Turismo al usar el traductor de Google para traducir el contenido de su sitio web. El resultado fue catastrófico para la comunidad de profesionales de la traducción de inglés y portugués: Get out if you can = Salsipuedes, Skirt = La Falda, Garotas Serras = Sierras Chicas y High Grace = Alta Gracia. Estos son solo algunos de los términos usados, y no nos podemos imaginar cómo los turistas extranjeros podrían encontrar en el mapa estas localidades para pasar unas lindas vacaciones. A su vez, esta publicación también fue tanto muy graciosa como altamente repudiada por el resto de la población argentina, especialmente por los cordobeses que lamentaron que su provincia quedara en tal pésima posición ante el mundo. Sin embargo, esta no es la primera vez y seguro que no será la última; mientras se continúe fomentando esta práctica, será una historia de nunca acabar.

Dicho esto, podemos concluir que, en el mediano o largo plazo, es menos costoso dejar que un traductor experto haga el trabajo desde cero si desea una buena traducción, ya que usar la traducción automática sin su posterior revisión humana es pan para hoy y hambre para mañana, y no bread for today and hunger for tomorrow, como dice Google Translate, sino short-term gain, long term pain o laugh now, cry later, como podría decir un traductor profesional (humano), y tantos otras posibles traducciones —o adaptaciones— que dependerán del contexto, la cultura de la audiencia a la que se pretende llegar, etc. etc., decisiones que solo un traductor capacitado, competente y con capacidad de razonamiento puede tomar.

FacebookInstagram